- 中医白血病网

咨询中心
会员登录 会员注册 最新公告:
搜索: 您现在的位置: 中医白血病网 >> 文章中心 >> 行业文摘 >> 健康文摘 >> 正文

食品“外来名”拾趣

作者:未知    文章来源:网络    点击数:    更新时间:2006-2-25
  (据美味岛)
 
曲奇饼:“曲奇”是英语COOKY的音译,原意是“小糕饼”。它是一种高蛋白、高油脂的点心式饼干,采用重糖、重油、重奶原料制作。
  吐司:即烤面包,它是英语TOAST的音译,该词源于拉丁语TOSTUS,意思是“烘焙”。

  喱冻:“喱”是英语JELLY的音译,源于法语GELLE,原意是“胶质物”。它是由蔗糖、调味品、色素和胶质物质制成的一种带有弹性的 半透明果冻或肉冻。

  沙司:是英语SAUCE的音译。是一种用蔬菜或水果加调味品制成的流质或半流质酱汁。

  沙拉油:又译作“色拉”,是英语SALAD的音译。沙拉油是将豆油、菜油经过多种工艺处理精制而成,是一种高能食品油脂,用于调制冷菜沙拉。

  威士忌:是英语WHISKY的音译,原产苏格兰,威士忌以粮食为主料,大麦芽为糖化剂,采用液态发酵,经过蒸馏获得原酒,再贮入橡木 桶贮藏数年,使之陈化。威士忌酒液呈琥珀色,酒精度在40度左右。

  金酒:是英语Gin的音译,原产荷兰,故又称“荷兰酒”,它以大米、玉米为原料,经发酵,蒸馏成酒精,然后加入杜松子,再次蒸馏而成。

2003-7-21
Tags:食品,品“,“外,外来,来名,名”,”拾,拾趣,趣  
责任编辑:admin
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  • 请文明参与讨论 昵称:注册  登录
    [ 查看全部 ] 网友评论
    关于本院 - 联系我们 - 就诊流程 - 友情链接 - 版权声明 - 人才招聘 - 免费资料赠阅 -